۱۴۰۱
سنگ، مفرغ زنگاربسته، برنج، گیاه پرسیاوشان*
بهشت زهرای تهران
علی روزبهانی از انقلابیان خیزش مردمی «زن، زندگی، آزادی» بود. او در زادروزش، چهارم آبان، در محلهی بنیهاشم تهران مورد شلیک مستقیم نیروهای سرکوب قرار گرفت. او تحت تدابیر شدید امنیتی بستری شد و در سیزدهم آبان کشته شد. به درخواست خانوادهی او باربد گلشیری مزاری برای او طراحی کرده است که اجرا و نصب کامل آن در شرایط امنیتی کنونی ممکن نیست. از همین رو، نشان فلزی متحرکی برای مزار او ساخته شد که خانوادهی علی هر بار بر سر مزار او میبرند و برمیگردانند. نشان «زن، زندگی، آزادی» به فارسی، کُردی، تُرکی، بلوچی و عربی، درآمیخته با نام «علی روزبهانی» در پایین آن. سوگواران گیسوان خود را به نشانهی اعتراض و سوگ میبُرند و از این نشان میآویزند. بر سنگ مزار کنونی یک QR Code چسبانده شده است که آنان را که به دیدار مزار علی آمدهاند به این صفحه هدایت میکند.
گورنبشت: فارسی. بخشی از شعر امیرهوشنگ ابتهاج (هـ.الف.سایه). نای علی روزبهانی بر اثر گلوله آسیب دیده بود و نمیتوانست صحبت کند و در بیمارستان با انگشت بر کف دست برادرش مینوشته است، بینقطه. از این رو گورنبشت نیز بینقطه است
* چون آبوهوای بهشت زهرا با این گیاه سازگار نیست، گلدان متحرکی برای آن طراحی شده است، همچون نشان زن، زندگی، آزادی.
2022
Stone, oxidised bronze, brass, adiantum capillus-veneris plant
Behesht-Zahra Cemetery, Tehran
Ali Roozbahani was a revolutionary from the “Woman, Life, Freedom” uprising. He was shot on his birthday, October 26th, in Bani-Hashem neighbourhood in Tehran from close range. He was hospitalised under tight security measures. He passed away on November 4th, 2022. On his family’s request, Barbad Golshiri has designed a tombstone for him, although it is not possible to build and install it under current security conditions. For this reason, a portable metal sculpture is built that Ali’s family can take to his tomb, and then bring back to protect it from vandalism and destruction by the security forces.
The sculpture is composed of the slogan “Woman, Life, Freedom” in Farsi, Kurdish, Azeri, Balochi and Arabic, combined with the name of Ali Roozbahani below. Mourners cut their hair as sign of protest and grief, and hang it on the sculpture. A QR code is pasted on the current tombstone that takes the visitors to this page.
Epitaph: Persian. Part of a poem by Amir-Hushang Ebtehaj. Due to gunshot Ali Roozbahani’s trachea was damaged and he could not speak. In the hospital instead of speaking, he wrote with his finger on his brother’s palm without dots. Hence the Nastaliq epitaph is written without dots.
مزار کنونی در چهلم علی روزبهانی
Current tomb of Ali Roozbahani
مزار در آینده
Tomb in the future